𝒀 𝒔𝒊 𝒚𝒐 𝒇𝒖𝒆𝒓𝒂 𝒑𝒖𝒕𝒂, traducida en Buenos Aires y adaptada en Bogotá por Isla de Libros, es el primer volumen de la colección Lenguas del Mar, que propone traducciones de iberoamérica y el Caribe. El libro de 𝐀𝐦𝐚𝐫𝐚 𝐌𝐨𝐢𝐫𝐚 tiene la particularidad de que originalmente no solo está escrito en portugués, sino en bajubá o pajubá, que es la variedad lingüística utilizada por la comunidad trans y travesti en Brasil. Se trata de una lengua completamente desconocida por los hablantes nativos, compuesta por mezclas de diferentes registros e idiomas, como el nagô o iorubá y hasta el portuñol. Esas palabras han permanecido en la publicación y se registran en un breve glosario.
La traducción es de Lucía Tennina, Penélope Serafina Chaves Bruera y Amara Moira, el prefacio de la activista brasilera Indianarae Alves Siqueira y el epílogo de Magdalena Moreno, La Morena del Chicamocha, artista colombiana.